==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ།
རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ།
རྟགས།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལྔ་པ་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། རྟགས་དང༌། རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང༌། བརྟན་པ་དང། སེམས་གནས་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིའི་གཉེན་པོ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིའི་གཉེན་པོ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ལོག་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་རྟགས་ལ་ཡང་བཅུ་གཉིས་ཏེ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་དགའ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་ཀླད་ནས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་འམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་བ་ནི་མདོ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ལྟ་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་སྟོན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་གྲོང་འཇོམས་པ་འབྱུང་བ་འམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངན་སོང་སྤངས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ངན་སོང་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཅེས་པ་མན་ཆད་
ཀྱིས་བསྟན། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གྲུབ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་མམ་སད་པ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཚིག་པ་མཐོང་བ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མི་མ་ཡིན་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གྲུབ་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་སྐྱེས་པ་འམ་བུད་མེད་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མི་མ་ཡིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་

【汉语翻译】
登峰。
登峰。
相。

以八个总义所开示的第五个登峰，也以八个意义来开示：相，增长，稳固，心安住，见道上四种分别的对治，修道上四种分别的对治，无间三摩地，以及邪执。其中，相也有十二种：即使在梦中也不生起喜爱声闻等地的想法，这在第五十五品的开头中，由“善现，此外，菩萨摩诃萨即使在梦中也不（生起）声闻地……”等所开示。即使在梦中也视一切法如梦，这由经部中的“视一切法如梦”等以下所开示。见到如来等也是经部的词句。善现，此外，如果菩萨摩诃萨在梦中见到如来与无数百千眷属……等以下所开示。缘念佛陀的神变也是经部的词句。善现，此外，如果菩萨摩诃萨在梦中见到如来具有大丈夫的三十二相……等以下所开示。生起说法之心也是经部的词句。善现，此外，菩萨摩诃萨在梦中见到城市被摧毁……等以下所开示。忆念自己佛土远离恶趣也是经部的词句。善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨在无上正等觉圆满证悟成佛的佛土中，那三个恶趣……等以下所开示。真实的加持成就也是经部的词句。善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨在梦中或醒来时，见到城市燃烧……等以下所开示。成就使非人消失的语言是经部的词句。善现，任何男女被非人加持……等以下所开示。以自己的神通力

【英语翻译】
Reaching the Peak.
Reaching the Peak.
Sign.
The fifth, Reaching the Peak, which is shown by eight general meanings, is also shown by eight meanings: sign, increase, stability, abiding of mind, the antidote to the four discriminations on the path of seeing, the antidote to the four discriminations on the path of meditation, the uninterrupted samadhi, and wrong practice. Among these, there are twelve signs: even in dreams, not generating a mind that delights in the grounds of the Hearers, etc., is shown from the beginning of the fifty-fifth chapter by "Subhuti, furthermore, even in dreams, a Bodhisattva-Mahasattva does not (generate) the ground of a Hearer..." etc. Even in dreams, seeing all dharmas as dreamlike is shown from the sutra, "seeing all dharmas as dreamlike," etc. Seeing the Tathagata, etc., are also words from the sutra. Subhuti, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva sees in a dream the Tathagata with countless hundreds of thousands of retinue..." etc. Focusing on the miraculous transformations of the Buddha is also a word from the sutra. Subhuti, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva sees in a dream the Tathagata with the thirty-two marks of a great being..." etc. Generating the mind to teach the Dharma is also a word from the sutra. Subhuti, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva sees in a dream a city being destroyed..." etc. Remembering one's own Buddha-field as having abandoned the lower realms is also a word from the sutra. Subhuti, furthermore, in the Buddha-field where a non-returning Bodhisattva-Mahasattva fully awakens to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, those three lower realms..." etc. The accomplishment of the blessing of truth is also a word from the sutra. Subhuti, furthermore, a non-returning Bodhisattva-Mahasattva, in a dream or when awake, sees a city burning..." etc. The accomplishment of the words to make non-humans disappear is a word from the sutra. Subhuti, whichever man or woman is blessed by a non-human..." etc. With one's own supernormal powers

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གནོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་པར་བྱ། བསྙེན་བཀུར་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་སྟོན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་ལམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །
རྣམ་པར་འཕེལ་བ།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལྔ་པ་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གཉིས་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཡང་དོན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་བ་ལ་མཆོད་བ་བས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་
སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྔོན་ཆད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་མ་མྱོང་བ་ཞིག་ཡོད་ལ་དེས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་ཕ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ལ་གསལ་ཡིད་ཆེས་བགྱིད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟ

【汉语翻译】
依止能调伏的善知识，经中也说：善现，此外，菩萨摩诃萨以增上意乐欲现证无上正等菩提，应当亲近善知识，应当承事恭敬，以下皆有阐述。于一切行相中修学般若波罗蜜多，经中也说：善现，六波罗蜜多应当了知为所诠，六波罗蜜多应当了知为道，等等皆有阐述。于一切法无有现前耽著，经中也说：如是说已，具寿善现对薄伽梵作如是请白：世尊，般若波罗蜜多的相是怎样的？以下皆有阐述。趋近于佛陀的菩提，经中也说：如是说已，具寿善现对薄伽梵作如是请白：世尊，如是行持的菩萨摩诃萨不住于色，等等皆有阐述。

增长。

以八总义宣说的第五个至顶，其中以八义宣说的第二个增长，又分为十六义，第一，所有世间界的一切有情都变成如来，以供养而增长，经中说：薄伽梵说：善现，你作何想？赡部洲所有有情都获得人身，等等皆有阐述。第二，特别是以作意般若波罗蜜多而增长，经中说：善现，例如以前未曾获得珍宝的人，在其他时间获得了珍宝，等等皆有阐述。第三，获得无生法忍而增长，经中说：如是说已，具寿善现对薄伽梵作如是请白：世尊，所有作意都是自性空，所有信解都是自性空，以下皆有阐述。

【英语翻译】
Relying on the virtuous friend who subdues, the sutra also says: Subhuti, furthermore, Bodhisattva-Mahasattvas, with superior intention, wish to fully awaken to the unexcelled, perfectly complete enlightenment, should attend to virtuous friends. It is taught that they should attend and revere, and so on. Studying the Prajnaparamita in all aspects, the sutra also says: Subhuti, the six paramitas should be known as the expressed. The six paramitas should be known as the path, and so on. Without manifest attachment to everything, the sutra also says: Having said this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, what is the characteristic of the Prajnaparamita? The following is explained. Approaching the Buddha's enlightenment, the sutra also says: Having said this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, the Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way does not abide in form, and so on.

Increase.

The fifth of the eight general topics, the peak, the second of the eight topics, the increase, is divided into sixteen topics. First, all sentient beings in the world become Tathagatas, and increase through offerings. The sutra says: The Blessed One said: Subhuti, what do you think? All sentient beings in Jambudvipa have obtained human bodies, and so on. Second, in particular, it increases by attending to the Prajnaparamita. The sutra says: Subhuti, for example, a person who has never obtained a precious jewel before, obtains a precious jewel at another time, and so on. Third, it increases by obtaining forbearance of non-origination. The sutra says: Having said this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, all mental activities are clear of self-nature, and all beliefs are empty of self-nature, and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན། བཞི་པ་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པས་འཕེལ་བ་ཡང༌། མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་སྙམ་མམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་བས་འཕེལ་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཟབ་པ་མཐོང་བར་དཀའ་བ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དྲུག་པ་ལྷའི་རིས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འོང་བ་དང༌། བདུན་པ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། ལྟག་འོག་གི་མི་མཐུན་པ་མདོ་བཙན་པར་བྱས་ནས། བདུན་པ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་
སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྷའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འོང་བ་ཡང་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བརྒྱད་པ་སྟོན་པ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་བརྒྱད་ཀྱིས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དགོངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་ཅི་སྟེ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་བདག་རང་གི་སྤོབས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ཏམ། འོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྟོན་སྙམ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རི

【汉语翻译】
那，第四，以不执著于成佛之事和成佛之法而增长。经中说：如是禀告。世尊对具寿善现如是说道：善现，你作何想？你认为你已如实证见了世尊对你所作的无上正等菩提之授记之法了吗？等等经文已作阐述。第五，以获得十善等和色界与无色界的等持而增长。经中说：在第五十六品的开头，天帝释对世尊如是禀告：世尊，此般深奥难见的般若波罗蜜多，以下内容已作阐述。第六，诸天众全部临近。第七，降伏一切魔众，上下不和，经文被确立。第七，降伏一切魔众，经中说：尔后，一位比丘对天帝释如是说道：乔尸迦，凡是具有种姓的男子或种姓女子，以不散乱之心，受持此甚深般若波罗蜜多，以下内容已作阐述。诸天众全部临近，经中说：凡是行于如所宣说的般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，即是随行于如所宣说的般若波罗蜜多，以下内容已作阐述。第八，以如同导师般平等对待一切众生之名为“福德”的八种功德而增长。经中说：凡是行于此甚深般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，诸如来、阿罗汉、正等觉者也会极度赞赏，以下内容已作阐述。第九，以精通一切方便之法而使学修完全清净而增长。经中说：尔后，具寿阿难心想，难道是天帝释以自己的智慧宣说般若波罗蜜多吗？还是以佛陀的加持力宣说呢？等等经文已作阐述。第十，佛之种姓

【英语翻译】
Now, fourth, it increases by not being attached to the matter of attaining enlightenment and the Dharma that causes enlightenment. The sutra says: Thus it was reported. The Blessed One said to the venerable Subhuti: Subhuti, what do you think? Do you think that you have truly seen the Dharma of the prediction of unsurpassed and perfect enlightenment that the Blessed One made to you? And so on, the scriptures have explained. Fifth, it increases by obtaining the ten virtues and so on, and the samadhi of the form and formless realms. The sutra says: At the beginning of the fifty-sixth chapter, the Lord of the Gods, Indra, said to the Blessed One: Blessed One, this profound and difficult to see Prajna Paramita, the following content has been explained. Sixth, all the deities come near. Seventh, subduing all the demons, the discord between top and bottom, the scriptures are established. Seventh, subduing all the demons, the sutra says: Then, a monk said to Indra, the Lord of the Gods: Kausika, any son or daughter of a lineage who, with an undistracted mind, upholds this profound Prajna Paramita, and so on, the following content has been explained. All the deities come near, the sutra says: Any Bodhisattva Mahasattva who practices the Prajna Paramita as it has been taught is following the Prajna Paramita as it has been taught, and so on, the following content has been explained. Eighth, it increases with the eight merits called "merit" that are equal to all beings like a teacher. The sutra says: Any Bodhisattva Mahasattva who practices this profound Prajna Paramita, the Tathagatas, Arhats, and Perfectly Enlightened Ones will also greatly appreciate it, and so on, the following content has been explained. Ninth, it increases by being proficient in all skillful means and making the learning completely pure. The sutra says: Then, the venerable Ananda thought, is Indra, the Lord of the Gods, expounding the Prajna Paramita with his own wisdom? Or is he expounding it by the power of the Buddha? And so on, the following content has been explained. Tenth, the Buddha's lineage

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཅན་དུ་གྱུར་པས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ལ་བསླབ་པར་བགྱི་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་གང་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་
ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་པ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སེར་སྣ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གསུམ་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་བཞི་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་བསྡུས་པས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་གང་འཐོབ་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལས་མི་འཐོབ་པ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
བསྟན་པ།
རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གསུ

【汉语翻译】
由于具足功德而增长，经中也说：第五十七品的开头，那时具寿善现对薄伽梵这样说道：薄伽梵，菩萨摩诃萨应学何种平等性？诸菩萨摩诃萨的平等性是什么？等等经文已作开示。第十一，以获得佛果之原由而增长，经中也说：如是宣说之后，具寿善现对薄伽梵这样说道：薄伽梵，如果一切法自性清净，菩萨摩诃萨将证悟何种清净之法？等等经文已作开示。第十二，由于不生起与波罗蜜多相违之心的缘故而增长，经中也说：善现，此外，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，不生起悭吝之心等等经文已作开示。第十三，由于不生起执着色等之心而增长，经中也说：不生起执着于色的心。不生起执着于受、想、行、识的心等等经文已作开示。第十四，由于总摄一切波罗蜜多而增长，经中也说：善现，如是行持此甚深般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，即是已如实受持一切六波罗蜜多等等经文已作开示。第十五，由于获得一切圆满而增长，经中也说：这是什么缘故呢？善现，修学般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，对于所应获得的圆满，没有什么是不能获得的等等经文已作开示。第十六，由于接近圆满菩提而增长，经中也说：善现，如此修学的菩萨摩诃萨已接近一切种智等等经文已作开示。
教义。
对于登峰造极，以八种意义进行阐述的论述。

【英语翻译】
It also says in the sutra that it increases due to being endowed with virtues. From the beginning of the fifty-seventh chapter: Then the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, what equality should the Bodhisattva Mahasattva study? What is the equality of all Bodhisattva Mahasattvas? And so on. Eleventh, it also increases due to the reason for attaining the fruit of Buddhahood, as it says in the sutra: After saying that, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all dharmas are pure in nature,
What kind of pure dharma will the Bodhisattva Mahasattva realize? And so on. Twelfth, it also increases because the mind that is contrary to the Paramita does not arise, as it says in the sutra: Subhuti, moreover, when the Bodhisattva Mahasattva practices Prajna Paramita, he does not generate a stingy mind, and so on. Thirteenth, it also increases because the mind that realizes attachment to form, etc., does not arise, as it says in the sutra: The mind that is attached to form does not arise. The mind that is attached to feeling, perception, volition, and consciousness does not arise, and so on. Fourteenth, it also increases due to the collection of all Paramitas, as it says in the sutra: Subhuti, thus, the Bodhisattva Mahasattva who practices this profound Prajna Paramita has truly received all six Paramitas, and so on. Fifteenth, it also increases due to obtaining all perfections, as it says in the sutra: Why is that? Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva who studies Prajna Paramita, there is nothing that cannot be obtained from the perfections that should be obtained, and so on. Sixteenth, it also increases due to being close to perfect enlightenment, as it says in the sutra: Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva who studies in this way is close to all-knowingness, and so on.
Doctrine.
A discourse on the culmination, explained with eight meanings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ།
རྩེ་མོ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བཞི་པ་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བསྟན། དོན་དེ་བཞི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་དང་གོ་རིམས་བཞིན་སྦྱར་རོ། །
མཐོང་བའི་ལམ།
རྩེ་མོ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལྔ་པ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། ལྡོག་པ་ལ་རྟོག་པའོ། །འཛིན་པར་རྟོག་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། བཏགས་པར་ཡོད་པར་འཛིན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་དགུ་དགུར་དབྱེ་བ་ལས་རྟོག་པ་དགུའི་དང་པོ་དབེན་པས་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ས་མི་གཡོ་བ་ལ་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དོན་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་བགྱི་ན་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སྒྱུ་མ་ནི་བདག་དང་རིང་ལ་སྒྱུ་མ་མཁན་དང་ནི་ཉེའོ་ཞེའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་བགྱི་ན། གཟུགས་བརྙན་ནི་འདི་སྙམ་དུ་དམིགས་བ་གང་གིས་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་དེ་ནི་བདག་དང་ཉེ་ལ་མེ་ལོང་དང་
ཆབ་དེར་མ་བྱུང་བ་དེར་ནི་བདག་དང་རིང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བླང་བ་དང་དོར་བ་ཉིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
又，关于“玛巴丹巴”，经部中说，在第五十八品的开头，帝释天心想：菩萨摩诃萨以布施波罗蜜多等来教导。 

心安住于一切。

顶端以八个要点来阐述，第四个是心安住于一切，经部中也说：世尊，无论是善男子还是善女子，凡是新进入乘的菩萨摩诃萨，都随喜发菩提心等等。这四个要点与确定区分的四个部分相符，并按顺序排列。

见道。

顶端以八个要点来阐述，第五个是见道，有两种执著：进入时的执著和返回时的执著。执著于所执持的也有两种：执著于人是实有，以及执著于假立的存在。这样，四者中的每一个又分为九个，九种执著中的第一个是由于寂静而未领悟的自性，经部中也说：那时，具寿善现对世尊说：世尊，如何才能像幻术一样的心，现证无上圆满菩提呢？等等。第二个是进入不退转地，确定为佛种姓，经部中也说：善现禀告说：世尊，菩萨摩诃萨行于甚深义中。等等。第三个是像幻术一样领悟，从而圆满成就见道等道，经部中也说：世尊，例如幻术之人会想，幻术离我很远，而幻术师离我很近。等等。第四个是仅仅是影像，因此不会混淆所知的对境，经部中也说：世尊，例如影像不会想，产生影像的对境离我很近，而镜子和水没有出现的地方离我很远。等等。第五个是首先看到功德和过患，从而取舍。

【英语翻译】
Also, regarding "Mapa Tendrel," it is said in the Sutra section, at the beginning of the fifty-eighth chapter, that Indra, the lord of the gods, thought: The Bodhisattva Mahasattva teaches with the perfection of generosity, etc.

The Mind Abiding in All.

The fourth of the eight points explained at the summit is the mind abiding in all, which is also stated in the Sutra: "Bhagavan, whichever son or daughter of good family newly enters the vehicle, the Bodhisattva Mahasattva rejoices in the generation of the mind of enlightenment," etc. These four points correspond to the four parts that are definitely distinguished, and are arranged in order.

The Path of Seeing.

The fifth of the eight points explained at the summit is the Path of Seeing, which has two conceptions: conception upon entering and conception upon returning. There are also two conceptions of what is grasped: grasping a person as real and grasping an imputed existence. Thus, each of the four is divided into nine, and the first of the nine conceptions is the nature that is not understood due to solitude, which is also stated in the Sutra: "Then, the venerable Subhuti said to the Bhagavan: Bhagavan, how can a mind like an illusion realize unexcelled perfect enlightenment?" etc. The second is entering the irreversible ground, determined as the Buddha lineage, which is also stated in the Sutra: "Subhuti reported: Bhagavan, the Bodhisattva Mahasattva practices in the profound meaning." etc. The third is realizing like an illusion, thereby perfectly accomplishing the path of seeing, etc., which is also stated in the Sutra: "Bhagavan, for example, a person of illusion would think, 'The illusion is far from me, and the illusionist is close to me.'" etc. The fourth is that it is merely an image, so the object of knowledge is not confused, which is also stated in the Sutra: "Bhagavan, for example, an image would not think, 'The object that produces the image is close to me, and the place where the mirror and water have not appeared is far from me.'" etc. The fifth is to first see the merits and faults, thereby accepting and rejecting.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མི་མཐུན་པ་དང༌། གཉེན་པོ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་མ་མཆིས་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རྟོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། གཞི་དེ་ལས་འདུན་པའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་བ་དམན་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐག་སྲིང་བར་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ལས་ཀྱང་མདོ་ལས། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ལྷའི་བུ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་གང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་འམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གང་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་འམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་གདུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལྡོག་པའི་རྟེན་ལ་ཡང་དགུར་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་ལྟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དམན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དབེན་པའི་ཕྱིར་གོ་ཆ་དབེན་པར་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་སྐད་བསྟན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱང་བསྙེན་བསྐུར་བྱ་བ་དང་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འདྲི་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་སེམས་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་མ་ཚང་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
不和合。对治方面，经中也说：世尊，般若波罗蜜多中没有可爱和不可爱等等。第六，远离一切垢染，自己的证悟方面，经中也说：具寿舍利子，这些有情是由颠倒所生的身语意的业显现，从那个基础上，受持并显现由意乐的根本所生的业的异熟。第七，低下且非殊胜，使声闻等地的距离延长，经中也说：之后，欲界和色界的众多天子这样想。第八，如其所想般幻化，成办有情义利的事业方面，经中也说：之后，具寿善现对那些天子这样说：天子们，菩萨摩诃萨们显现什么而证得声闻地？第九，以精通如实方便的威力，使一切众生安立于寂灭方面，经中也说：如果有人想调伏有情，那就像想调伏虚空一样。以下都这样说。所取分别第二，在能遮遣的所依上，也分九种，第一，无论堕入轮回或寂灭，都是证悟低劣，经中也说：为什么呢？因为有情远离的缘故，视盔甲为远离的缘故。如果那样宣说，菩萨摩诃萨的心不会沮丧吗？第二，不具善知识和方便，没有摄受，经中也说：善现，那样行持的菩萨摩诃萨处，天子们为了承侍、请问和询问，也想靠近。第三，不是一切障碍的对治，所修之道不圆满，经中也说：为什么呢？善现，菩提。

【英语翻译】
Incompatibility. Regarding the antidote, it is also stated in the sutra: "World Honored One, there is neither loveliness nor unloveliness in the Prajñāpāramitā," and so on. Sixth, regarding one's own realization through being free from all stains, it is also stated in the sutra: "Shariputra, these sentient beings manifest the actions of body, speech, and mind that arise from perversion. From that basis, they fully grasp and manifest the ripening of actions that arise from the root of intention." Seventh, being inferior and not excellent, it lengthens the distance to the grounds of the Shravakas and others, as it is also stated in the sutra: "Then, many sons of the gods who abide in desire and form think thus." Eighth, accomplishing the work of benefiting sentient beings by transforming in accordance with one's thoughts, as it is also stated in the sutra: "Then, the venerable Subhuti said to those sons of the gods: 'Sons of the gods, by manifesting what do Bodhisattvas Mahasattvas attain the ground of the Shravakas?'" Ninth, by the power of being skilled in the right means, establishing all beings in Nirvana, as it is also stated in the sutra: "If one thinks of taming sentient beings, it is like thinking of taming the sky." The following is also stated in this way. The second grasping at conceptualization, on the basis of what can be averted, is also divided into nine. First, falling into either Samsara or Nirvana is an inferior realization, as it is also stated in the sutra: "Why is that? Because sentient beings are separated, because they see armor as separated. If that were taught, would the mind of the Bodhisattva Mahasattva not be discouraged?" Second, not having a virtuous friend and lacking skillful means, there is no acceptance, as it is also stated in the sutra: "Subhuti, at the place of the Bodhisattva Mahasattva who practices in that way, the sons of the gods also think of approaching in order to serve, inquire, and ask questions." Third, not being the antidote to all obscurations, the path being practiced is incomplete, as it is also stated in the sutra: "Why is that? Subhuti, Bodhi."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྔ་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལས་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་འགྲེལ་པ་དང་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང༌། དྲུག་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་གི་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ན་ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བླ་ན་མེད་པ་དང་གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། བར་འདིར་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ་མདོ་ལས། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པས་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། དགུ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ལྡོག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་དང་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་ཏེ་དགུ་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་ནི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཐོབ་པར་འག

【汉语翻译】
如是菩萨摩诃萨，为不断绝佛之宗而入者，以是为难行故等而示之。第四，如来等之教授，以具有依赖性之故，亦由他缘而行，经中云：善现白言：世尊，彼等为何等，以下皆示之。第五，为不入一切有情之最胜大心等之故，于事业等经中，释与经文前后不符，于下文出。第六，烦恼障之对治道等之所作，亦为暂时性，经中云：善现，诸佛世尊以何等之名号宣说菩萨摩诃萨之名，而为说法等，以下皆示之。第七，以具有所缘之故，初果等之分别念亦为各别，经中云：善现白言：世尊，若住于如是性，修持如是性，则有何法亦不成为所缘耶等而示之。以是无上及无上上故之间示之。此处显示为事业等之故，经中云： कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)，如是，菩萨摩诃萨欲成为一切有情之最胜者，等而示之。第八，以未舍弃一切无明习气故，不知住与行。第九，以摄集一切大乘之故，以一切种智至涅槃之究竟而行，以具有过失之故，所示应执持为应遮止，亦与经文前后不符，第九亦经中云：何以故？ कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)，如是，行般若波罗蜜多之菩萨摩诃萨，已超声闻及独觉地等而示之。第八，经中云：如来应供正遍知，以已舍弃习气之连接之所有烦恼而获得。

【英语翻译】
Thus, those Bodhisattva-Mahasattvas who have entered for the sake of not 끊ing the lineage of the Buddha, are shown as being difficult to practice. Fourth, the teachings of the Tathagatas, etc., are dependent, and also proceed by other causes, as stated in the Sutra: Subhuti said: "Lord, what are those?" and so on. Fifth, for the sake of not entering the supreme great mind of all sentient beings, etc., in the Sutra of deeds, etc., the explanation and the Sutra are inconsistent, and will appear below. Sixth, the actions of the antidote to the obscuration of afflictions, etc., are also temporary, as stated in the Sutra: "Subhuti, by what names do the Buddhas, the Bhagavat, teach the Dharma by proclaiming the names of the Bodhisattva-Mahasattvas?" and so on. Seventh, because of having an object of focus, the different thoughts of the first fruit, etc., are also distinct, as stated in the Sutra: "Subhuti said: Lord, if one abides in suchness and cultivates suchness, then what Dharma will not become an object of focus?" and so on. It is shown between being unsurpassed and unsurpassed. Here it is shown for the sake of deeds, etc., as stated in the Sutra: Kauśika, therefore, the Bodhisattva-Mahasattva who wishes to become the supreme of all sentient beings, etc., is shown. Eighth, because all the latent predispositions of ignorance have not been abandoned, one does not know how to abide and go. Ninth, because of gathering all the Great Vehicles, with all-knowingness going to the ultimate end of Nirvana, because of having faults, it is shown that what should be held should be prevented, which is also inconsistent with the Sutra, and the ninth is also in the Sutra: Why is that? Kauśika, therefore, the Bodhisattva-Mahasattva who practices the Prajnaparamita has transcended the grounds of the Hearers and Solitary Buddhas, etc., and is shown. Eighth, it is stated in the Sutra: The Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, has attained by abandoning all the afflictions that connect the predispositions.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་གཟུང་བར་རྟོག་པ་བསྟན་པའི་བར་འདིར་འགྲེལ་པ་ལས་ནི་འཛིན་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་ན་མདོ་དང་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་ཏེ། མདོ་ལས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་སྟོན་པ་དང༌། །དེའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་གཏོད་པ་དང༌། །དེ་ཐོབ་པར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་སྟོན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་འཁོར་དེ་ཉིད་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མན་ད་ར་བ་དག་བླངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཏོར་ཏོ། །མངོན་པར་གཏོར་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་གཏོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་སུ་གཏད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་
བསྟན་ཏོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་བསྟན་པ་སྔ་མ་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་བ་རབ་འབྱོར་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདི་ཟབ་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་པས་གནས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་པས་གནས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་རང་བཞིན་དུ་བསྡུ་ཞིང་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས་ཞེ

【汉语翻译】
以“转变之故”来显示。如是显示了执著所缘的分别，在此之间，注释中说，如果生起两种执著分别，则经与上下文不符，经中显示了见道的因、果、自性与修道，其中因也有三种：向菩提显示他人，其因完全施与，获得它的无间之因，众多福德的相。其中，向菩提显示他人，经中也说：此后，从该眷属中，三十三天之诸神取曼陀罗花，散于薄伽梵。完全散布等等显示了。其因完全施与，经中也说：善现，因此，甚深般若波罗蜜多我完全施与你等等显示了。无间之因，众多福德的相，经中也说：善现，你怎么想？先前说法者，于三千大千世界之世界中，所有众生，如果全部无有先后获得人身，现证阿罗汉等等显示了。显示果菩提，经中也说：第六十一品之首，此后，具寿善现心想：奇哉，如来之菩提甚深等等显示了。显示见道之自性，经中也说：善现，因此，菩萨摩诃萨欲现证无上正等菩提，应以般若波罗蜜多之住而住。菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多之住而住，布施波罗蜜多之修习将完全圆满等等显示了。狮子奋迅三摩地也摄集为自性，见道之瑜伽士也屡屡修习，经中说：请问，薄伽梵，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，如何受持静虑波罗蜜多呢？

【英语翻译】
It is shown by "because of transformation." Thus, the discrimination of grasping the object is shown. In between, the commentary says that if two kinds of grasping discrimination arise, then the sutra and the context are inconsistent. The sutra shows the cause, effect, nature, and path of cultivation of the path of seeing. Among them, there are three causes: showing others to Bodhi, completely giving its cause, the uninterrupted cause of obtaining it, the characteristic of many merits. Among them, showing others to Bodhi is also said in the sutra: After that, from that retinue, the gods of the Thirty-Three Heavens took Mandarava flowers and scattered them on the Bhagavan. Completely scattering, etc., is shown. Its cause is completely given, and the sutra also says: Subhuti, therefore, I completely give you this profound Prajnaparamita, etc., is shown. The uninterrupted cause, the characteristic of many merits, is also said in the sutra: Subhuti, what do you think? The previous speaker of the Dharma, in the world of the three thousand great thousand worlds, all sentient beings, if all of them obtain human bodies without any sequence, and manifest Arhatship, etc., is shown. Showing the fruit Bodhi is also said in the sutra: At the beginning of the sixty-first chapter, after that, the venerable Subhuti thought: How wonderful, the Bodhi of the Tathagata is very profound, etc., is shown. Showing the nature of the path of seeing is also said in the sutra: Subhuti, therefore, the Bodhisattva Mahasattva who wants to realize the unsurpassed perfect Bodhi should abide by the abode of Prajnaparamita. The Bodhisattva Mahasattva abides by the abode of Prajnaparamita, and the practice of Dana Paramita will be completely fulfilled, etc., is shown. The Lion's Swift Samadhi is also gathered as its nature, and the yogi of the path of seeing also repeatedly practices, as the sutra says: Please ask, Bhagavan, how does the Bodhisattva Mahasattva, who abides in Prajnaparamita, uphold the Dhyana Paramita?

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། རྟེན་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་མདོ་ལས། དེས་དེ་ལྟར་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སྤོང་བའི་འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པར་རྟོག་པ་ཡང་མདོ་ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ཀླད་ནས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གླིང་བཞི་སྣང་བར་བྱེད་ལ་གླིང་བཞི་དང་མཐུན་པར་འགྲོ་ཞིང་མཐུན་པར་འཁོར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མགོ་དྲངས་ནས་དེ་ཡང་དགུར་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་དང་ཐར་པ་ཡང་མདོ་ལས། འོག་ནས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་གང་དག་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་གཟུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་ཆར་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཡིད་ལམ་བགྱིས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་གནས་པས་གནས་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་གང་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་གཟུགས་ལ་མི་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་མི་གནས་པ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཏགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་གང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱ་བའམ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་པས་བསྟན། བདུན་པ་
དེ་ཁོ་ན་

【汉语翻译】
由萨巴等所宣说。观想所依之理，经中亦云：如是分别狮子奋迅三摩地后，入于顿超之三摩地，如是等等所宣说。见道所断之执著有二，初者，执著补特伽罗实有，经第六十三品之首云： 善现，譬如，日轮与月轮，照耀四大洲，与四大洲相顺而行，相顺而转，如是等等开始，彼亦分为九，初者，如俗世幻相般执著，解脱亦于经中云： 下云： 禀白：世尊，般若波罗蜜多，何法未曾执取未曾舍弃？ 佛告：善现，般若波罗蜜多，不执取不舍弃色，如是等等所宣说。 二者，不如实作意而作意，经中亦云： 禀白：世尊，如何色未曾执取未曾舍弃？ 佛告：善现，若色不作意，乃至菩提亦不作意，是乃色不作意，如是等等所宣说。 三者，法性之三界皆近相连，经中亦云： 禀白：世尊，何故如是色作意，乃至菩提不作意，则得一切相智耶？如是等等所宣说。 四者，不住于空性而住，经中亦云： 禀白：世尊，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多如是行持，不住于何处耶？如是等等所宣说。 五者，不耽著事物而耽著一切法，经中亦云： 禀白：世尊，何故不住于色，乃至不住于菩提耶？如是等等所宣说。 六者，无实有故一切法皆为假立，经中亦云： 何以故？如是彼于何者应耽著或应住之法，彼亦不如实随见故，如是宣说。 七者，

【英语翻译】
Explained by Sapa and others. The path of contemplating the basis is also stated in the Sutra: "Thus, having distinguished the Samadhi of the Lion's Leap, one enters into the Samadhi of Sudden Transcendence," and so on. The clinging to be abandoned by the Path of Seeing has two aspects. The first is the clinging to the existence of a person as a substance, which is stated at the beginning of the sixty-third chapter of the Sutra: "Subhuti, for example, the orb of the sun and the orb of the moon illuminate the four continents, and move and revolve in harmony with the four continents," and so on. This is also divided into nine. The first is clinging as if to a conventional illusion, and liberation is also stated in the Sutra: Below it says: "Asked: O Bhagavan, which Dharma of the Perfection of Wisdom has not been grasped or abandoned? The Buddha replied: Subhuti, the Perfection of Wisdom does not grasp or abandon form," and so on. The second is to pay attention without truly paying attention, which is also stated in the Sutra: Asked: O Bhagavan, how is it that form has not been grasped or abandoned? The Buddha replied: Subhuti, that which does not pay attention to form, and does not pay attention to it until enlightenment, is not paying attention to form, and so on. The third is that the three realms of Dharma-nature are all closely connected, which is also stated in the Sutra: Asked: O Bhagavan, why is it that if one pays attention to form in this way, and does not pay attention to it until enlightenment, one will attain omniscience? And so on. The fourth is abiding without abiding in emptiness, which is also stated in the Sutra: Asked: O Bhagavan, where does a Bodhisattva Mahasattva not abide when practicing the Perfection of Wisdom in this way? And so on. The fifth is clinging to all Dharmas without clinging to things, which is also stated in the Sutra: Asked: O Bhagavan, why does one not abide in form, and not abide until enlightenment? And so on. The sixth is that all Dharmas are imputed because there is no substance, which is also stated in the Sutra: Why is that? Because one does not truly see the Dharma to which one should cling or abide, and so it is stated. The seventh,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཤེས་པའི་མ་ཆགས་བས་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་སྙམ་དུ་གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་མ་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཐོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་འཛིན་པ་རྣམ་པ་དགུའི་དང་པོ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། གཟུགས་རྟག་པ་འམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་འམ། བདག་གམ། བདག་མེད་པ་འམ། ཞི་བ་འམ། མ་ཞི་བ་འམ། སྟོང་པ་འམ་མི་སྟོང་པ་འམ། དབེན་པ་འམ་མི་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་མེད་པས་ལམ་གཞན་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི་རྟ་ཟུང་བཞི་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་ལམ་མཉམ་པ་ནས་འགྲོའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གསུམ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་ཚད་མར་བྱས་ན་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེད་པ་འམ་འགོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་བར་ཆད་མེད་
པ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་བྱ་དང་འདྲ་བར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་

【汉语翻译】
您所知的无执著，以及以显现执著为先导的贪执，经典中也说： 善现，因此菩萨摩诃萨以无执著的方式行于般若波罗蜜多。第八，修习平等性的对治，也是对治的对治，经典中也说： 善现，如果菩萨摩诃萨这样想，即如此行持，即是修习般若波罗蜜多。等等。第九，由于没有正确了解般若波罗蜜多，因此对于随心所欲的行持有所障碍，经典中也说： 如果对没有如此完全受持的法显现执著，那么菩萨摩诃萨就与般若波罗蜜多相分离。等等。第二种执著的分别，即是执著补特伽罗，九种相中的第一种，声闻等为了获得解脱，但实际上并没有如实获得解脱，经典中也说： 色是常还是无常？是乐还是苦？是我还是无我？是寂静还是不寂静？是空还是不空？是寂静还是不寂静？对此没有显现执著。等等。第二，由于没有自己显现欲求的道，因此将其他道执著为非道，经典中也说： 善现，例如，车夫乘坐四匹马的车辆，从平坦的道路上行走。以下都说明了这一点。第三，以世俗的自性产生和灭亡的因和果，经典中也说： 因此，如果以安住于法的般若波罗蜜多作为衡量标准，那么任何法都不会产生或灭亡。等等。第四，由于无间断和唯一显现，因此一切事物都具有和不具有，经典中也说： 提问： 世尊，菩萨摩诃萨如何勤奋于六度？ 世尊回答： 善现，在此，菩萨摩诃萨应如此认为，色既不是具有也不是不具有。等等。第五，如同安住在虚空中的鸟一样，安住在色等之中

【英语翻译】
The non-attachment that you know, and the attachment that is preceded by manifest attachment, it is also said in the sutra: Subhuti, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva practices the Prajnaparamita in a way that is without attachment. Eighth, the antidote to cultivating equanimity is also the antidote to the antidote, it is also said in the sutra: Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva thinks in this way, that such practice is the cultivation of Prajnaparamita. And so on. Ninth, because of not correctly understanding the Prajnaparamita, there are obstacles to acting as one pleases, it is also said in the sutra: If one manifests attachment to a Dharma that is not completely upheld in this way, then the Bodhisattva-Mahasattva is separated from the Prajnaparamita. And so on. The second distinction of attachment is the attachment to the Pudgala, the first of the nine aspects, the Hearers and others strive for liberation, but in reality do not truly attain liberation, it is also said in the sutra: Is form permanent or impermanent? Is it happiness or suffering? Is it self or non-self? Is it peaceful or not peaceful? Is it empty or not empty? Is it solitary or not solitary? There is no manifest attachment to this. And so on. Second, because there is no path that one manifestly desires, one clings to other paths as non-paths, it is also said in the sutra: Subhuti, for example, a charioteer rides in a chariot with four horses, traveling on a level road. The following explains this. Third, the cause and effect of arising and ceasing with the nature of conventional truth, it is also said in the sutra: Therefore, if the Prajnaparamita that abides in the Dharma is taken as the standard, then no Dharma arises or ceases. And so on. Fourth, because of the uninterrupted and singular appearance, all things both possess and do not possess, it is also said in the sutra: Question: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva strive in the six perfections? The Blessed One replied: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva should think in this way, that form is neither possessing nor not possessing. And so on. Fifth, like a bird dwelling in the sky, dwelling in form and so on.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གཟུགས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་མེད་པས་འདོད་པ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་སེར་སྣ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པས་བདུད་ལ་སོགས་པས་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དངོས་པོ་དམིགས་པ་ལ་བཏགས་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་ལག་ཚོད་ལ་བབ་པའི་གཞུ་ཐོགས་པ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
བསྒོམ་པའི་ལམ།
རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དྲུག་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་གོང་དུ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྟན་ནས། གཟུང་བར་རྟོག་པའི་དང་པོ་ལ་དགུར་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་མོས་པས་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། གཉིས་པ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་རྒྱས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་ནི་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དགོངས་པ་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དོན་ལ་ནན་ཏན་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་འཇུག་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟན། བཞི་པ་བྱུང་བ་དང་འགག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ

【汉语翻译】
又经中说：善现，菩萨摩诃萨不应勤于安住于色等，如是等等所说。第六，以发起菩提心等门径，使声闻等种姓怖畏，也见于经中：善现，是故菩萨摩诃萨不依仗他人而欲行等，如是等等所说。第七，因无如是殊胜之法，故无所欲，也见于经中：请问，世尊，应以般若波罗蜜多学般若波罗蜜多耶？如是等等所说。第八，依仗胜义谛而无有因，也见于经中：善现，是故声闻乘人及独觉乘人之士夫们，以及菩萨乘人之士夫们，也应学此般若波罗蜜多，如是等等所说。第九，因极度串习悭吝，故魔等以外道反驳之事物，执著于所缘而显现为事物，也见于经中：善现，譬如箭术娴熟之箭师，手持已臻成熟之弓箭，外道反驳之敌人们难以匹敌，如是等等所说。

修道。

登峰造极以八义所示之第六修道之自性，是以上述顿超之等持而示。于所取之分别之初，分为九之初，于乐于简略之有情，以乐于饶益而简略，以及第二乐于广繁，于广繁也见于经中：行于般若波罗蜜多者，过去、未来、现在诸佛世尊亦作意之，如是等等所说。第三，如所说般不精勤于义，故佛所说而未完全受持，也见于经中：请问，世尊，此乃菩萨摩诃萨利根之入门耶？如是等等所示。第四，以生起与灭尽本身而无有结合之道之功德，也见于经中：善现，如是

【英语翻译】
Also, it is stated in the Sutra: "Subhuti, Bodhisattva-Mahasattvas should not diligently abide in form, etc.," as stated in the like. Sixth, it is also stated in the Sutra that the lineage of Shravakas, etc., is frightened by the means of generating Bodhicitta, etc.: "Subhuti, therefore, Bodhisattva-Mahasattvas wish to go without relying on others," as stated in the like. Seventh, because there is no such superior Dharma, there is no desire, as stated in the Sutra: "Question: Bhagavan, should one learn Prajnaparamita by means of Prajnaparamita?" as stated in the like. Eighth, relying on the ultimate truth, there is no cause, as stated in the Sutra: "Subhuti, therefore, those who are of the Shravaka vehicle, and those who are of the Pratyekabuddha vehicle, and also those who are of the Bodhisattva vehicle, should also learn this Prajnaparamita," as stated in the like. Ninth, because of extreme familiarity with stinginess, the objects of refutation by Mara, etc., are attached to the objects of focus and appear as objects, as stated in the Sutra: "Subhuti, just as an archer who is skilled in archery, holding a bow that has reached maturity, is difficult for the enemies who refute him to overcome," as stated in the like.

The Path of Meditation.

The nature of the sixth path of meditation, which is shown by eight meanings to reach the peak, is shown above by the Samadhi of Sudden Transcendence. In the beginning of the apprehension of what is to be grasped, the first of the nine divisions is abbreviated by being pleased to benefit sentient beings who are pleased with brevity, and the second is pleased with expansion, and expansion is also stated in the Sutra: "Those who practice Prajnaparamita are also contemplated by the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present," as stated in the like. Third, because one does not diligently focus on the meaning as it is taught, it is taught by the Buddha but not fully embraced, as stated in the Sutra: "Question: Bhagavan, is this the entry of the Bodhisattva-Mahasattva with sharp faculties?" as stated in the like. Fourth, there is no merit of the path of union by the very arising and ceasing, as stated in the Sutra: "Subhuti, thus

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གང་དག་བརྙེས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་རེ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ལྟར་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་མ་འོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཐ་ན་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་
ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་ཡང་མདོ་ལས། གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་རང་བཞིན་མེད་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་མདོ་ལས། གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལ་དགུར་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་སྤྱད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་མ་བྲལ་བར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་

【汉语翻译】
因此，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，应如是希望：我也能获得过去、未来、现在诸佛世尊所证得的法。等等经文已阐释此理。第五，不具备真实出生的因，因此没有见道的功德，经中也说：如此精进的菩萨摩诃萨，将迅速证得无上圆满正等菩提。等等经文已阐释此理。第六，因为没有未来，所以没有修道的功德，经中也说：善现，此外，如果菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，哪怕只是弹指一瞬间修习般若波罗蜜多。等等经文已阐释此理。第七，
寂静等引导至涅槃的道，经中也说：请问，世尊，菩萨摩诃萨应如何行般若波罗蜜多？应如何证得般若波罗蜜多？等等经文已阐释此理。第八，仅仅证悟空性就是见道，经中也说：如果有人说，应如何证得般若波罗蜜多？等等经文已阐释此理。第九，因为无自性就是修道，经中也说：如果有人说，应如何修习般若波罗蜜多？等等经文已阐释此理。在修道时，对于所取的二取分别，分为九个部分，第一，因为远离善知识，所以不生起菩提心，经中也说：请问，世尊，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，要经历多久才能算是在行般若波罗蜜多？等等经文已阐释此理。第二，因为没有以佛为对境的殊胜福德，所以不忆念菩提心要，经中也说：请问，世尊，如果心念的相续不断绝且不分离，持续不断地

【英语翻译】
Therefore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Prajnaparamita, he should hope: I too will obtain the Dharma attained by the Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas of the past, future, and present. Etc., the scriptures have explained this reason. Fifth, not possessing the cause of true birth, therefore lacking the merits of the path of seeing, the sutra also says: Such a diligent Bodhisattva-Mahasattva will quickly realize the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Etc., the scriptures have explained this reason. Sixth, because there is no future, there is no merit of the path of meditation, the sutra also says: Subhuti, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva, while practicing the Prajnaparamita, even for a snap of the fingers, meditates on the Prajnaparamita. Etc., the scriptures have explained this reason. Seventh,
The path of peace, etc., leading to Nirvana, the sutra also says: Asked, "Bhagavan, how should a Bodhisattva-Mahasattva practice the Prajnaparamita? How should one realize the Prajnaparamita?" Etc., the scriptures have explained this reason. Eighth, merely realizing emptiness is the path of seeing, the sutra also says: If someone says, "How should one realize the Prajnaparamita?" Etc., the scriptures have explained this reason. Ninth, because of no self-nature, it is the path of meditation, the sutra also says: If someone says, "How should one meditate on the Prajnaparamita?" Etc., the scriptures have explained this reason. When meditating on the path, the dualistic grasping of what is taken is divided into nine parts, the first, because of being separated from a virtuous friend, the mind of enlightenment does not arise, the sutra also says: Asked, "Bhagavan, for how long should a Bodhisattva-Mahasattva practice the Prajnaparamita to be considered practicing the Prajnaparamita?" Etc., the scriptures have explained this reason. Second, because there is no special merit with the Buddha as the object, one does not remember the essence of enlightenment, the sutra also says: Asked, "Bhagavan, if the continuity of thoughts is uninterrupted and not separated, continuously"

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བར་སྤྱད་པར་བགྱི་བ་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང༌། བཞི་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་སྦྱིན་པ་སྔོན་དབྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་སམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དག་ཀྱང་གདགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྔ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་
བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་དང༌། བདུན་པ་དམིགས་པ་མེད་པས་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་གཉི་ག་མེད་པས་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་སྒོམ་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་མི་དམིགས་པར་འགྱུར། ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་དམིགས་པར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་གཟུང་བའི་རྟོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བགྱིས་པ་དང༌། འགྱུར་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་དག་རྣམ་པར་དགོད་པར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དང་པོ་ལ་དགུར་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་རྫས་སུ་ཡོད་པར་མ་སྐྱེས་པས་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གང་དག་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བགྱི་བ་དག་མ་དམིགས་ལགས་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་ནས་སེམས་ཅན་གང་དག་བཏུལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་
ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ཆོས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
由“应当如何行持”等所开示。第三是声闻种姓，第四是独觉种姓，因此，经中也预先区分了对他们的布施：“是有为，还是无为？是声闻之法，还是独觉之法？一切法之间皆不可施设。”以下皆是如此开示。第五，以无碍的般若波罗蜜多，不对圆满正等菩提作意，经中云：“世尊开示：‘善现，无行即是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多中行。’”以下皆是如此开示。第六，以有相而修，第七，以无相而无修，第八，以无有有相与无相二者，故既非修亦非无修，经中云：“世尊，以何等量为无相？以何等量为有相？”以下皆是如此开示。第九，以颠倒显现之执着，于不如实之义而取着的分别念，经中云：“世尊，若一切法皆未曾作，亦无有变异，世尊，如是，如何安立此三乘，即声闻乘、独觉乘、以及佛乘？”以下皆是如此开示。于能取之分别念之第一者，分为九，第一，以实有而未生，故安立为有情，经中云：“如是开示时，具寿善现对世尊如是禀白：‘世尊，若如来应供正等觉以五眼亦不见任何有情从轮回中获得解脱。’”以下皆是如此开示。第二，以唯是显现之故，安立为法，经中云：“世尊开示：‘善现，如是，如来了知一切法如幻化，故无有任何调伏之有情。’”以下皆是如此开示。第三，以周遍一切之故，以一切种智等，法并非空性。

【英语翻译】
It is shown by "How should one practice," etc. The third is the Hearer lineage, and the fourth is the Solitary Realizer lineage. Therefore, the Sutra also pre-distinguishes the giving to them: "Is it conditioned or unconditioned? Is it the Dharma of the Hearers or the Dharma of the Solitary Realizers? There is nothing to be established between all Dharmas." The following are all shown in this way. Fifth, with unobstructed Prajnaparamita, not attending to the Perfect and Complete Enlightenment, the Sutra says: "The Blessed One said: 'Subhuti, non-action is the practice of the Bodhisattva Mahasattva in the Prajnaparamita.'" The following are all shown in this way. Sixth, meditating with signs; seventh, without signs, there is no meditation; eighth, without both signs and non-signs, there is neither meditation nor non-meditation. The Sutra says: "Blessed One, by what measure does it become without signs? By what measure does it become with signs?" The following are all shown in this way. Ninth, with the attachment of inverted appearances, the discriminating mind that grasps onto the meaning that is not as it is, the Sutra says: "Blessed One, if all Dharmas have never been made and there is no change, Blessed One, then how are these three vehicles, namely the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Buddha Vehicle, established?" The following are all shown in this way. The first of the discriminating minds of the grasper is divided into nine. First, because it is not born as a substance, it is established as a sentient being. The Sutra says: "When this was taught, the Venerable Subhuti said to the Blessed One: 'Blessed One, if even the Tathagata, the Arhat, the Perfectly and Completely Awakened One, with the five eyes, does not see any sentient beings who are completely liberated from Samsara.'" The following are all shown in this way. Second, because it is only appearance, it is established as Dharma. The Sutra says: "The Blessed One said: 'Subhuti, thus, the Tathagata knows all Dharmas as illusions, so there are no sentient beings to be tamed.'" The following are all shown in this way. Third, because it pervades everything, with all-knowing wisdom, etc., Dharma is not emptiness.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་མཆིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་སྤངས་པས་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བློ་གྲོས་ཞི་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་ནས་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་མན་ཆད་འགྲེལ་པ་དང༌། མདོ་གོ་རིམས་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་པ་མདོ་བཙན་པར་བྱས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མ་ཞུགས་པས་ཡོན་མ་དག་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་སྤྲུལ་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་མ་མཆིས་ན་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཚད་མར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་ཏེ། སྒྲུབ་པས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཞུགས་ནས་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་བར་འབྱུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པར་མི་བགྱི་བ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདི་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པས་བསྟན། ཆེད་དུ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་དངོས་པོའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་གཞན་དག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིང་དང་མཚན་མས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་ཏེ་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པ་མཛད་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལ་དགུར་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང། གཉིས་པ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུ

【汉语翻译】
又如经部中说：请问：世尊，如果一切法都如幻化，那么世尊，如来和幻化有什么差别？等等经文已经阐述。第四，没有舍弃对一切相的执着而贪著于法，也如经部中说：佛开示说：善现，例如，如来以寂静的智慧，不执着菩萨，幻化出幻化，而完全进入寂灭。等等经文已经阐述。第五，以下对经文的解释和经文顺序颠倒错乱，把经文当作依据，没有正确地进入，因此不清净，也如经部中说：请问：世尊，如果幻化和如来没有差别，那么布施如何才能完全清净？等等经文已经阐述。由于证悟无自性而彻底辨别诸法，也如经部中说：善现，因此，以这种方式，以诸法的法性作为衡量，应当了知如来和如来的幻化之间没有任何差别。等等经文已经阐述。执着于布施等等，以实执修行而导致行为错乱，也如经部中说：进入诸法的法性之后，也不应当扰乱那法性，这即是般若波罗蜜多的法性，不应当扰乱啊。等等经文已经阐述。由于执着于色等等，因此必定会从三乘中解脱，也如经部中说：请问：世尊，如果诸法的法性不应当扰乱，那么世尊，为了什么缘故，如来说这是色？等等经文已经阐述。不作特别的努力，却为了事物而努力，也如经部中说：请问：世尊，如果为了让其他人理解，世尊以名相来显示诸法的法性，并且宣说诸法。等等经文已经阐述。执着于修道之道的第二种分别有九种，第一种，由于没有完全了知一切相，因此完全迷惑于一切相智的障碍。第二种，由于没有完全了知一切道，因此困惑于道智的障碍。

【英语翻译】
Also, as stated in the Sutra: "Asked: World Honored One, if all dharmas are like illusions, then World Honored One, what is the difference between the Tathagata and an illusion?" and so on, has been explained. Fourth, clinging to dharmas without abandoning attachment to all appearances is also stated in the Sutra: "The Buddha taught: Subhuti, for example, the Tathagata, with peaceful wisdom, without clinging to Bodhisattvas, emanates illusions and completely enters into Nirvana." and so on, has been explained. Fifth, the following explanations of the Sutra and the reversed order of the Sutra, taking the Sutra as the basis, not entering correctly, therefore being impure, is also stated in the Sutra: "Asked: World Honored One, if there is no difference between illusion and the Tathagata, then how can giving be completely purified?" and so on, has been explained. Because of realizing emptiness, thoroughly distinguishing dharmas is also stated in the Sutra: "Subhuti, therefore, in this way, taking the nature of dharmas as the measure, it should be understood that there is no difference between the Tathagata and the Tathagata's illusion." and so on, has been explained. Clinging to giving and so on, practicing with attachment to reality, leading to confused behavior, is also stated in the Sutra: "Having entered the nature of dharmas, one should not disturb that nature. This is the nature of the Prajnaparamita, it should not be disturbed." and so on, has been explained. Because of clinging to form and so on, one will definitely be liberated from the three vehicles, is also stated in the Sutra: "Asked: World Honored One, if the nature of dharmas should not be disturbed, then World Honored One, for what reason did the Tathagata say this is form?" and so on, has been explained. Not making special efforts, but striving for things, is also stated in the Sutra: "Asked: World Honored One, if in order to make others understand, the World Honored One shows the nature of dharmas with names and signs, and speaks of dharmas." and so on, has been explained. The second division of clinging to the path of meditation has nine parts. The first, because of not fully knowing all aspects, is completely confused about the obscuration of omniscience itself. The second, because of not fully knowing all paths, is confused about the obscuration of path knowledge itself.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། གསུམ་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་ང་སྨྲའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལམ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ལམ་ཡང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་ན། ཅིའི་སླད་དུ་འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །འདི་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའོ། །འདི་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའོ། །འདི་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བཤད་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྔ་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་བྱ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་
མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བསྟན་དུ་ཡོད་པའམ། བསྟན་དུ་མེད་པའམ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའམ། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་བདུད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་སྤོབས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་པས་སྡུག་སྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ལ་འདི་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མི་རྟག་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་བར་བྱའོ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟ

【汉语翻译】
以及愚昧。第三，由于没有完全了解一切基础，所以对遍知的障碍感到完全愚昧，经中也说：请问，世尊，您说的是一切智，一切种智吗？世尊回答说：善现，我说一切种智，一切种智。等等经文都作了阐述。第四，由于没有完全了解般若波罗蜜多，所以对一切寂静之道感到完全愚昧，经中也说：当时，具寿善现对世尊这样说道：世尊，如果道也不是实有，涅槃也不是实有，那么，为什么说这是入流者？这是一来者？这是不来者？这是阿罗汉？这是独觉？等等经文都作了阐述。第五，由于没有完全了解色等所知为真如，所以对与真如等相应和不相应感到完全愚昧，经中也说：善现，这般若波罗蜜多，与任何法相应也不是，不相应也不是，是可表示的吗？是不可表示的吗？是有执著的吗？是无执著的也不是。等等经文都作了阐述。第六，由于没有完全了解魔等自性，所以对不平等性感到完全愚昧，经中也说：善现，这般若波罗蜜多，能对一切法行持，并施予一切无畏和一切光明。等等经文都作了阐述。第七，由于按字面意思执著意义，所以对苦等谛感到完全愚昧，经中也说：善现，此外，菩萨摩诃萨应如此行持般若波罗蜜多的意义，即应行持无常的意义。等等经文都作了阐述。第八，由于没有完全了解贪欲等自性等，所以对烦恼的自性感到完全愚昧，经中也说：当时，具寿善现对世尊这样说道：世尊，如果般若波罗蜜多

【英语翻译】
and ignorance. Third, due to not fully understanding all the bases, there is complete ignorance regarding the obscuration of omniscience. The sutra also says: Asked, "Bhagavan, did you say 'omniscience, all-knowingness'?" The Bhagavan replied, "Subhuti, I say 'all-knowingness, all-knowingness.'" This is shown by these and other sutras. Fourth, due to not fully understanding the Prajnaparamita, there is complete ignorance regarding the path of all peace. The sutra also says: Then, the venerable Subhuti said this to the Bhagavan: "Bhagavan, if the path is not a real entity and nirvana is not a real entity, then why is it said that this is a stream-enterer? This is a once-returner? This is a non-returner? This is an Arhat? This is a Pratyekabuddha?" This is shown by these and other sutras. Fifth, due to not fully understanding form and other knowable things as suchness, there is complete ignorance regarding being associated and not associated with suchness and so on. The sutra also says: "Subhuti, this Prajnaparamita is not associated with any dharma, nor is it unassociated. Is it demonstrable? Is it undemonstrable? Is it with attachment? Is it without attachment?" This is shown by these and other sutras. Sixth, due to not fully understanding the nature of Mara and so on, there is complete ignorance regarding inequality. The sutra also says: "Subhuti, this Prajnaparamita acts on all dharmas and bestows all fearlessness and all light." This is shown by these and other sutras. Seventh, due to grasping the meaning literally, there is complete ignorance regarding the truths of suffering and so on. The sutra also says: "Subhuti, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva should practice the meaning of Prajnaparamita in this way, that is, he should practice the meaning of impermanence." This is shown by these and other sutras. Eighth, due to not fully understanding the nature of desire and so on, there is complete ignorance regarding the nature of afflictions. The sutra also says: Then, the venerable Subhuti said this to the Bhagavan: "Bhagavan, if the Prajnaparamita...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བ་མོ་འདི་ལ་དོན་དང་དོན་མ་ལགས་པ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདུས་མ་བགྱིས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་
གནས་པ་ལ་བརྟེན་པར་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཟབ་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། གྲངས་དགུ་ལས་མ་གཏོགས།
བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
རྩེ་མོ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བདུན་པ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱག་བགྱི་བའི་གནས་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
ལོག་པར་སྒྲུབ་པ།
རྩེ་མོ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཐ་མ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་འཐད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སམ། འོན་ཏེ་གཟུགས་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་ཤིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་དམིགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་

【汉语翻译】
由于此母本中没有可以特别指出的意义和非意义，因此，世尊，菩萨摩诃萨如何行持般若波罗蜜多的意义等被阐述。第九，由于完全不了解所取和能取的特征，因此对二元对立完全无知，经中也说：请问，世尊，菩萨摩诃萨不聚集，学习般若波罗蜜多，难道不能获得一切智智吗？等等被阐述。一切圆满的功德都依赖于菩萨安住于修行的道上，经中也说：如是说已。世尊，具寿善现向世尊如是禀告：世尊，般若波罗蜜多甚深啊！等等被阐述，总共九个。
无间三摩地。
顶端以八个意义阐述的第七个无间三摩地，经中也说：此后，具寿善现向世尊如是禀告：世尊，哪些菩萨摩诃萨行持如所宣说的甚深般若波罗蜜多，他们是天、人、阿修罗等世间应顶礼之处，等等以下被阐述。
邪执。
顶端以八个意义阐述的最后一个邪执，分为十六个部分，第一个有为法和无为法以无事物性而成为对境是合理的，经中也说：请问，世尊，难道只有一切智智没有事物性吗？或者色也没有事物性吗？等等以下被阐述。第二，由于在一切方面都没有自性，因此必须确定对境的自性，经中也说：这是什么原因呢？善现，一切智智没有自性。善现，没有自性是因为没有事物性等等被阐述。第三，由于不观察事物和非事物，因此一切智智的智慧也（在）经中（说）：善现，菩萨

【英语翻译】
Since there is nothing particularly pointed out as meaningful or meaningless in this mother, therefore, how should the Bhagavan, Bodhisattva-Mahasattva practice the meaning of Prajnaparamita, etc., is explained. Ninth, due to not fully understanding the characteristics of the grasped and the grasper, there is complete ignorance about non-duality, which is also stated in the sutra: Question: Bhagavan, if a Bodhisattva-Mahasattva does not gather and studies the Prajnaparamita, will they not attain omniscience? etc., is explained. All perfect qualities depend on the Bodhisattva abiding on the path of practice, which is also stated in the sutra: Thus it was said. The venerable Subhuti said to the Bhagavan: Bhagavan, the Prajnaparamita is profound! etc., is explained, totaling nine.
Uninterrupted Samadhi.
The seventh Uninterrupted Samadhi, explained with eight meanings at the peak, is also stated in the sutra: Then, the venerable Subhuti said to the Bhagavan: Bhagavan, those Bodhisattva-Mahasattvas who practice this profound Prajnaparamita as it has been taught, they are the objects of veneration for the world with gods, humans, and asuras, etc., is explained below.
Wrong Grasping.
The last Wrong Grasping, explained with eight meanings at the peak, is divided into sixteen parts, the first being that conditioned and unconditioned phenomena are reasonably objectified by the very absence of things, which is also stated in the sutra: Question: Bhagavan, is it only omniscience that lacks thingness? Or does form also lack thingness? etc., is explained below. Second, since there is no self-nature in all aspects, the nature of the object must be determined, which is also stated in the sutra: Why is that? Subhuti, omniscience is without self-nature. Subhuti, that which is without self-nature is because it is without thingness, etc., is explained. Third, since things and non-things are not observed, the wisdom of omniscience is also (stated) in the sutra: Subhuti, Bodhisattva

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱང་མདོ་ལས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་སྟོན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་ལྔ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བགྱི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་གང་གི་ཚིག་བླ་དགས་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བགྱི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་གང་གི་ཚིག་བླ་དགས་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་མིང་ཙམ་དུ་བཏགས་པར་ཟད་པས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་པ་ནས། གཏན་ལ་ཕབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། བརྒྱད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པ་བཀག་པས་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་མདོ་ལས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། བཟུང་ནས་ཀྱང་ཚིག་གིས་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་ལ་ལྟ་བས་ཤིན་ཏུ་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་གཟུངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་
དམིགས་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས

【汉语翻译】
以修持伟大的六度波罗蜜多，如来十力、四无畏等皆已阐明。第四，关于如是性的自性之世俗谛和胜义谛，经中也说：
世尊开示说：菩萨摩诃萨以世间世俗为依，说有事物或无事物，但就胜义谛而言则不然，等等。第五，不执着地行布施等，经中也说：第六十五品的开头说：如是开示后，具寿善现对世尊如是说：世尊，称为菩萨行，世尊，称为菩萨行，这是什么词语的别名？等等。第六，由于没有可证悟的，所以佛宝也在经中说：如是开示后，具寿善现对世尊如是说：世尊，称为佛，世尊，称为佛，这是什么词语的别名？等等。第七，仅仅是假名安立，所以法宝也在经中说：禀告说：世尊，菩萨摩诃萨如何通过亲近供养佛世尊，圆满善根，并被善知识摄受，而获得一切种智呢？乃至，阐明决定的所有部类都已阐明。第八，由于遮止执着于色等，所以僧宝也在经中完全摄持，摄持后，也以言语完全熟悉，然后以意随念，以见而极度随念，并获得陀罗尼，以下都已阐明。第九，不执着布施等，善巧方便也在经中说：第六十六品的开头说：此后，具寿善现对世尊如是说：世尊，菩萨

【英语翻译】
By practicing the great six perfections, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, etc., have all been explained. Fourth, regarding the conventional truth and ultimate truth of the nature of suchness, it is also said in the sutra:
The Blessed One taught: A Bodhisattva Mahasattva, relying on worldly conventions, speaks of things as existing or not existing, but not in terms of ultimate truth, etc. Fifth, practicing generosity and so on without attachment is also mentioned in the sutra. From the beginning of the sixty-fifth chapter: After such an explanation, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, what is called the practice of a Bodhisattva? Blessed One, what is called the practice of a Bodhisattva, what is the other name for that term? etc. Sixth, because there is nothing to be realized, the Buddha Jewel is also mentioned in the sutra: After such an explanation, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, what is called Buddha? Blessed One, what is called Buddha, what is the other name for that term? etc. Seventh, since it is merely a nominal designation, the Dharma Jewel is also mentioned in the sutra: It is reported: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva, by attending to and honoring the Blessed Buddha, perfecting the roots of virtue, and being embraced by a spiritual friend, attain omniscience? Up to, all the categories that explain the determination have been explained. Eighth, because attachment to form and so on is prevented, the Sangha Jewel is also completely embraced in the sutra, and after embracing, it is also completely familiarized with words, then followed by thought, extremely followed by sight, and Dharani is attained, all of which is explained below. Ninth, without attachment to generosity and so on, skillful means are also mentioned in the sutra: From the beginning of the sixty-sixth chapter: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, Bodhisattva

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བགྱིད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བདག་ཀྱང་མི་སྐྱེད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པ་བཀག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་སྟོད་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་དག་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པ་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་ལམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པས་ལམ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་གང་ལ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ན་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་མམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གསུམ་པ་དོར་བ་དང་བླང་བ་མེད་པས་མི་མཐུན་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་གཉེན་པོ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་ལགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་གང་ལགས་པའི་
ཆོས་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས། བསྟན་དུ་ཡང་མ་མཆིས་ཐོགས་པ་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་ཆོས་ཅན་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཟུགས་མེད་ཅིང་བསྟན་དུ་མེད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་བསྒོམ་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་བ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅ

【汉语翻译】
如不敬奉大勇士诸佛薄伽梵，也不培植善根等语所说。第十，断除对有实与无实的执着，如来之现证，经中也说：在第六十九品的前面说：这是什么缘故呢？ 善现，像这样这些法的自性是什么呢？是因为无实之故。善现，以无实不能现证圆满菩提。等语所说。第十一，安立戏论之无常等，颠倒为常等，经中也说：如是说已，具寿善现对薄伽梵如是说：薄伽梵，何为菩萨摩诃萨之戏论？以下所说。第十二，不现见修习道之果，所以道也是，经中也说：如是说已，具寿善现对薄伽梵如是说：薄伽梵，如果任何法也没有自性可以指认，那么菩萨摩诃萨是否修习声闻之道？等语所说。第十三，因为没有舍弃和取受，所以不相符。第十四，对治也是，经中也说：如是说已，具寿善现对薄伽梵如是说：薄伽梵，如果菩提之分法是什么，以及什么是菩提的法，那些法既不是具有也不是不具有，也不是可以指示的，也不是可以阻碍的。等语所说。第十五，因为没有法性，所以法的体相也是，经中也说：善现，菩萨摩诃萨们所应修学的，菩萨摩诃萨们的这样无相为一相的般若波罗蜜多，是无色，不可指示，且无碍的。等语所说。第十六，因为自己和共同的体相不合理，所以修也是，经中也说：如是说已，薄伽梵对具寿善现如是说

【英语翻译】
It is taught by such words as not revering the great heroes, the Buddhas, the Bhagavad, and not cultivating the roots of virtue. Tenth, the realization of the Tathagata by preventing the conception of things and non-things is also said in the sutra: From the beginning of the sixty-ninth chapter: Why is that? Subhuti, what is the nature of these dharmas like this? It is because of the absence of reality. Subhuti, by the absence of reality, one cannot realize perfect enlightenment. And so on. Eleventh, the impermanence of the establishment of elaboration, etc., is inverted to permanence, etc., and is also said in the sutra: When he had spoken thus, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, what is the elaboration of the Bodhisattva Mahasattva? The following is stated. Twelfth, because the fruit of the path of meditation is not manifested, the path is also, as it is said in the sutra: When he had spoken thus, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if there is no self-nature to be identified in any dharma, then does the Bodhisattva Mahasattva practice the path of the Hearers? And so on. Thirteenth, because there is no abandonment and acceptance, it is inconsistent. Fourteenth, the antidote is also, as it is said in the sutra: When he had spoken thus, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if the dharmas of the Bodhi-paksha are what, and what are the dharmas of Bodhi, those dharmas are neither possessed nor not possessed, nor can they be indicated, nor can they be hindered. And so on. Fifteenth, because there is no Dharma, the characteristics of the Dharma are also, as it is said in the sutra: Subhuti, the Prajnaparamita of the Bodhisattva Mahasattvas, which the Bodhisattva Mahasattvas should study, is like this, without characteristics, with one characteristic, is without form, cannot be indicated, and is unobstructed. And so on. Sixteenth, because one's own and common characteristics are unreasonable, meditation is also, as it is said in the sutra: When he had spoken thus, the Blessed One said to the venerable Subhuti

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་དེ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ལ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། བར་འདིར་རྒོལ་བ་བརྒྱུད་མ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བདུན་ཅུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཡང་མ་མཆིས་ན་ཐོབ་པ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་ལྟ་ག་ལ་མ་ཆིས་ཏེ། མ་མཆིས་ན་ཅི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་མ་མཆིས་ལགས་སམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ།
རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ།

【汉语翻译】
如是宣说。 善现，是这样的，是这样的。 善现，一切法皆无自性，非异性，亦非一性。 善现，修习无自性，即是菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多。如是等等开示。 此处未示现辩论传承。 也就是经中，第七十品之首，如是宣说之时，具寿善现向薄伽梵如是禀白： 世尊，若于有事物想者，亦无随顺忍，何况能得？ 何况能现证？ 若无，岂非于无事物想者，无随顺忍耶？如是以下开示。
至顶。

【英语翻译】
Thus it was declared. Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, all dharmas are without characteristics, not different characteristics, nor the same characteristic. Subhuti, to meditate on the absence of characteristics is for a Bodhisattva Mahasattva to meditate on the Prajnaparamita. Thus and so forth it was taught. Here, the lineage of debate is not shown. That is, in the Sutra, from the beginning of the seventieth chapter: When it was declared thus, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if there is no conforming endurance for those who have the perception of things, how much less is there attainment? How much less is there direct realization? If there is not, is it not that there is no conforming endurance for those who have no perception of things? Thus and so forth it was taught.
Having reached the peak.

============================================================

